• письменный перевод
  • устный перевод
  • полный комплекс сопутствующих услуг
(831) 216-26-30
(831) 413-12-90
Нижний Новгород, ул. Рябцева 35
E-mail: info@ntranslate.ru
Он-лайн заказ
ФИО
Компания
Контактный телефон
Электронная почта
Язык перевода
Дополнительная информация
Прикрепить файл
Согласен на обработку персональных данных.

Главная / Блог / Виды и этапы письменного перевода

Блог

« Назад

Виды и этапы письменного перевода  15.05.2019 9:04

Прежде чем заказать ту или иную услугу, большинство клиентов предпочитают узнать подробнее о ее специфике. Поэтому мы решили рассказать вам, как осуществляется письменный перевод текстов, из каких этапов он состоит.

Услуги переводчиков востребованы во многих сферах деятельности, однако не все понимают, как происходит работа с материалами. Для создания качественного продукта важно понимать тематику текста-источника и иметь языковые и профессиональные знания.

Классификация

Специалисты нашего бюро могут перевести следующие виды текстов:

  • Юридический. Основной особенностью данной работы является применение «канцелярского» языка, которому свойственно наличие речевых штампов и клишированных языковых конструкций. Чаще заказывают письменный перевод личных документов, законодательных и нормативных актов и т. п.
  • Коммерческий. Данной услуге также свойственно наличие канцеляризмов, клише и стандартных терминов, которые следует учитывать и четко идентифицировать в тексте-источнике. Мы выполняем письменный перевод договоров, коммерческих предложений, деловой переписки и пр.
  • Технический. К данному виду текстов предъявляются очень жесткие требования. Чаще всего переводят инструкции, описания устройств, технические паспорта и другую сопроводительную документацию.
  • Медицинский и научный. Требуют знания специфических процессов, явлений и специальных терминов. К работе с материалами медицинской и научной тематики стоит относиться с особой внимательностью.
  • Художественный перевод. Это особый вид работы с материалами, который предполагает не только последовательное изложение письменного текста, но и его обработку и трансформацию. Необходимо воссоздать художественный стиль, наполнить содержание образами с помощью языковых средств. Здесь нет строгих форм, требований к стилистике, допускается нормальная, неосложненная речь.

Все виды услуг, кроме последней, нередко объединяют в одну группу по той причине, что они требуют специальных профессиональных знаний, соблюдения определенных критериев, стиля и формы. Но если вы ищете переводчика, не стоит обращаться к человеку, который осуществляет письменный перевод любого рода текстов. Обращение к узкоспециализированному исполнителю снижает риск получения некачественного продукта.

Как выполняется работа

Как правило, материалы переводят на иностранный язык в три этапа:

  1. Первичный анализ. Сначала переводчик оценивает текст, объем, тематику, стиль изложения и формирует общее представление о нем.
  2. Последовательный письменный перевод. На этом этапе специалист работает с отдельными элементами материала. При этом важно учитывать общее содержание, контекст и особенности речевых конструкций.
  3. Финальное редактирование. После того, как каждая фраза, предложение, абзац переведены, необходимо отредактировать работу для создания единого текста. На этом этапе переводчик вычитывает материал, редактирует его, исправляет возможные недочеты и ошибки.

В нашем бюро вы можете заказать услуги письменного перевода сайтов, договоров, юридической, медицинской и технической документации, научных трудов и пр. Все работы выполняются компетентными переводчиками, вычитываются редактором, который оценивает качество и представляет готовый переводческий продукт. Поэтому наши клиенты получают отличный результат.

Объявления

Компании Бизнес-Перевод требуются переводчики…

Блог

23

05.19

Для компаний, выходящих на международный уровень, просто необходима ад...
Заказать звонок
Укажите Ваши имя и телефон, и мы перезвоним Вам в ближайшее время.
Ваше имя
Ваш телефон
Согласен на обработку персональных данных.