Прежде чем заказать ту или иную услугу, большинство клиентов предпочитают узнать подробнее о ее специфике. Поэтому мы решили рассказать вам, как осуществляется письменный перевод текстов, из каких этапов он состоит.
Услуги переводчиков востребованы во многих сферах деятельности, однако не все понимают, как происходит работа с материалами. Для создания качественного продукта важно понимать тематику текста-источника и иметь языковые и профессиональные знания.
Классификация
Специалисты нашего бюро могут перевести следующие виды текстов:
- Юридический. Основной особенностью данной работы является применение «канцелярского» языка, которому свойственно наличие речевых штампов и клишированных языковых конструкций. Чаще заказывают письменный перевод личных документов, законодательных и нормативных актов и т. п.
- Коммерческий. Данной услуге также свойственно наличие канцеляризмов, клише и стандартных терминов, которые следует учитывать и четко идентифицировать в тексте-источнике. Мы выполняем письменный перевод договоров, коммерческих предложений, деловой переписки и пр.
- Технический. К данному виду текстов предъявляются очень жесткие требования. Чаще всего переводят инструкции, описания устройств, технические паспорта и другую сопроводительную документацию.
- Медицинский и научный. Требуют знания специфических процессов, явлений и специальных терминов. К работе с материалами медицинской и научной тематики стоит относиться с особой внимательностью.
- Художественный перевод. Это особый вид работы с материалами, который предполагает не только последовательное изложение письменного текста, но и его обработку и трансформацию. Необходимо воссоздать художественный стиль, наполнить содержание образами с помощью языковых средств. Здесь нет строгих форм, требований к стилистике, допускается нормальная, неосложненная речь.
Все виды услуг, кроме последней, нередко объединяют в одну группу по той причине, что они требуют специальных профессиональных знаний, соблюдения определенных критериев, стиля и формы. Но если вы ищете переводчика, не стоит обращаться к человеку, который осуществляет письменный перевод любого рода текстов. Обращение к узкоспециализированному исполнителю снижает риск получения некачественного продукта.
Как выполняется работа
Как правило, материалы переводят на иностранный язык в три этапа:
- Первичный анализ. Сначала переводчик оценивает текст, объем, тематику, стиль изложения и формирует общее представление о нем.
- Последовательный письменный перевод. На этом этапе специалист работает с отдельными элементами материала. При этом важно учитывать общее содержание, контекст и особенности речевых конструкций.
- Финальное редактирование. После того, как каждая фраза, предложение, абзац переведены, необходимо отредактировать работу для создания единого текста. На этом этапе переводчик вычитывает материал, редактирует его, исправляет возможные недочеты и ошибки.
В нашем бюро вы можете заказать услуги письменного перевода сайтов, договоров, юридической, медицинской и технической документации, научных трудов и пр. Все работы выполняются компетентными переводчиками, вычитываются редактором, который оценивает качество и представляет готовый переводческий продукт. Поэтому наши клиенты получают отличный результат.