Этапы организации работы по крупным и долгосрочным проектам:
1. Определение фиксированной группы переводчиков для работы по проекту.
В связи с тем, что начало работы над переводом крупных проектов сопряжено с изучением сопроводительной документации, ознакомлением с глоссарием, требованиями клиента, то постоянная смена исполнителей может негативно отразиться на качестве услуг. Более того, некоторые проекты предусматривают получение переводчиками определенного уровня допуска или заключение соглашений о конфиденциальности.
2. Назначение отдельного редактора для работы по проекту.
Как правило, терминология, используемая в крупных проектах унифицирована и специфична. Задачей редактора является контроль единообразия используемой терминологии на этапе предварительной работы с переводчиками, промежуточного и выпускного контроля качества. Не менее важна задача обеспечения стилистического единства текста. В остальном редактор выполняет обычные для своей работы обязанности: проверка текста на различного рода ошибки, проверка адекватности и полноты перевода.
3. Организация работы переводчиков, редактора (корректора).
Менеджер, курирующий работу переводчиков и редакторов и корректоров по проекту, следит за сроками выполнения перевода, соблюдением графика сдачи документов редакторской группе и, впоследствии, заказчику, также контролирует распределение нагрузки на переводчиков, соблюдение требований по оформлению документа и прочие организационные вопросы.
4. Особый контроль работы над проектом со стороны менеджеров бюро переводов и прочих работников.
Зачастую «проектная работа» требует тщательного согласования (не только производственных вопросов, но и юридических, финансовых и пр.) и поддержания постоянного контакта с заказчиком на протяжении длительного периода времени. Для крупных проектов необходимо назначение отдельного менеджера по проекту.