Нижний Новгород, ул. Героя Рябцева, 35
Заказать звонок

 Этапы организации работы по крупным и долгосрочным проектам:

1.  Определение фиксированной группы переводчиков для работы по проекту.

В связи с тем, что начало работы над переводом крупных проектов сопряжено с изучением сопроводительной документации, ознакомлением с глоссарием, требованиями клиента, то постоянная смена исполнителей может негативно отразиться на качестве услуг. Более того, некоторые проекты предусматривают получение переводчиками определенного уровня допуска или заключение соглашений о конфиденциальности.

2.  Назначение отдельного редактора для работы по проекту.

Как правило, терминология, используемая в крупных проектах унифицирована и специфична. Задачей редактора является контроль единообразия используемой терминологии на этапе предварительной работы с переводчиками, промежуточного и выпускного контроля качества. Не менее важна задача обеспечения стилистического единства текста. В остальном редактор выполняет обычные для своей работы обязанности: проверка текста на различного рода ошибки, проверка адекватности и полноты перевода.

3.  Организация работы переводчиков, редактора (корректора).

Менеджер, курирующий работу переводчиков и редакторов и корректоров по проекту, следит за сроками выполнения перевода, соблюдением графика сдачи документов редакторской группе и, впоследствии, заказчику, также контролирует распределение нагрузки на переводчиков, соблюдение требований по оформлению документа и прочие организационные вопросы.

4.  Особый контроль работы над проектом со стороны менеджеров бюро переводов и прочих работников.

Зачастую «проектная работа» требует тщательного согласования (не только производственных вопросов, но и юридических, финансовых и пр.) и поддержания постоянного контакта с заказчиком на протяжении длительного периода времени. Для крупных проектов необходимо назначение отдельного менеджера по проекту.

Некоторые примеры:
  • с 2007 г.: перевод документации для Европейского Суда по правам человека (постановления, решения, дела и т.п.);
  • с 2008 г.: перевод ежегодной банковской отчетности (для нескольких банков);
  • с 2009 г.: перевод ремонтно-технической документации для авиастроительного предприятия и пр.
Оставить заявку он-лайн