• письменный перевод
  • устный перевод
  • полный комплекс сопутствующих услуг
(831) 216-26-30
(831) 413-12-90
Нижний Новгород, ул. Рябцева 35
E-mail: info@ntranslate.ru
Он-лайн заказ
ФИО
Компания
Контактный телефон
Электронная почта
Язык перевода
Дополнительная информация
Прикрепить файл
Согласен на обработку персональных данных.

Главная / Блог / Для чего нужен технический перевод текста?

Блог

« Назад

Для чего нужен технический перевод текста?  30.04.2019 8:47

Необходимость перевести слово, фразу или текст может возникнуть у любого человека. В такой ситуации пользуются словарями, онлайн-переводчиками, прибегают к услугам профессиональных переводчиков и профильных бюро. Выполнить технический перевод в Нижнем Новгороде может потребоваться различным компаниям, а также отдельным специалистам, работающим со сложным иностранным оборудованием. Это сложная процедура, требующая специализированных знаний, поскольку к документам такого рода предъявляются высокие требования и даже существуют ГОСТы, которым должна соответствовать документация.

Назначение технического перевода

Наиболее часто услуги в данной области заказывают:

  • производители различных устройств, выходящие на международный рынок;
  • производственные предприятия, использующие зарубежную технику;
  • специалисты, использующие сложные устройства иностранного происхождения в личных, рабочих и любых других целях.

Главное назначение такого текста — дать полноценное представление об устройстве, комплектации, условиях и правилах использования приборов и агрегатов. Можно заказать технический перевод:

  • техпаспорта;
  • описания прибора;
  • инструкции по эксплуатации;
  • гарантийного талона и другой сопутствующей документации.

Основные требования

Очень важно грамотно перевести инструкцию по эксплуатации, техпаспорт и другие документы. Ведь искажение смысла и неточная терминология могут привести к неправильному использованию, что может создать угрозу для жизни. Именно поэтому существует ряд жестких требований к техническому переводу, изложенных в Межгосударственных стандартах (ГОСТ). Основные критерии:

  • Терминология, аббревиатуры, наименования и т. д. должны быть единообразны.
  • Используются орфографические правила страны назначения.
  • Обозначения физических величин переводятся на иностранный язык согласно принятым стандартам.
  • Глаголы применяются в форме второго лица, множественного числа.
  • Использование формул и специальных символов должно соответствовать ТЗ.
  • На другой язык не переводятся: условные обозначения аппаратуры, маркировки элементов и материалов, цифро-буквенные аббревиатуры, позиционные метки.

В ряде случаев необходим не только грамотно составленный технический текст, но и нотариально заверенный перевод документов, сопровождающих агрегат.

Методы

Самый верный способ получить продукт, соответствующий всем требованиям — обратиться к специалистам. Они переводят тексты без использования онлайн-переводчиков, основываясь на своих знаниях. Только в таком случае можно получить в полной мере отвечающий запросам результат. Необходимо найти исполнителя, который:

  • владеет необходимым языком на профессиональном уровне;
  • разбирается в специфике темы и владеет терминологией.

Очень важно, чтобы переводчик, выполняющий технический перевод, на высоком уровне владел научно-технической лексикой и разбирался в процессах, объектах и явлениях, которые описывает.

Если вы обратитесь в наше бюро, мы подберем для вас именно такого исполнителя. Более того, кроме переводчиков у нас работают редакторы, которые вычитывают подготовленные тексты и проверяют их на наличие ошибок и неточностей, поэтому к вам попадает готовый к печати, качественный продукт.

Объявления

Компании Бизнес-Перевод требуются переводчики…

Блог

23

05.19

Для компаний, выходящих на международный уровень, просто необходима ад...
Заказать звонок
Укажите Ваши имя и телефон, и мы перезвоним Вам в ближайшее время.
Ваше имя
Ваш телефон
Согласен на обработку персональных данных.