Нижний Новгород, ул. Героя Рябцева, 35
Заказать звонок

Большинство организаций сегодня работают не только в рамках своей страны, но и на международном рынке. Поэтому услуга перевода договоров очень востребована и является одним из самых распространенных видов работы, осуществляемых нашим бюро. Это неудивительно, ведь такое ответственное дело требует знания правовых и языковых тонкостей, соблюдения жестких рамок, форм и клише. Поэтому профессиональные переводчики, которые готовят документацию на иностранных языках для заказчиков, чаще всего имеют юридическую подготовку.

В работе по переводу договоров можно столкнуться с рядом сложностей. Поэтому, даже если вы свободно владеете нужным языком, без соответствующей подготовки не стоит самостоятельно переводить документацию.

Единообразие терминологии

Ни один документ не обходится без определенных терминов, аббревиатур и т. д. При этом очень важно, чтобы одно и то же слово в источнике каждый раз имело одинаковую трактовку. Использование синонимов при переводе договоров не допускается.

Названия

Особенно сложно подобрать оптимальную трактовку названий документов, сторон сделки и т. д. Необходимо выработать единую форму и придерживаться ее во всей документации. Однако наименования документов, как и обозначения лиц, принимающих участие в соглашениях, могут быть различными, хотя эти слова практически не отличаются по смыслу.

  • Например, слово «контракт» в русском деловом языке практически не употребляется. Всегда используется синоним «договор». Однако в переводе на английский может обозначаться такими терминами, как «agreement» (соглашение) или «contract» (контракт) и некоторыми другими.
  • Для обозначения сторон могут использоваться «Purchaser», «Customer», «Client» в значении «заказчик» и «Seller», «Vendor», «Contractor» в значении «продавец» или «исполнитель».

В этом случае чаще всего клиент выражает переводчику свои пожелания по употреблению того или иного слова. При этом важно учесть нормы, принятые в стране назначения, возможные смысловые оттенки и принятую терминологию.

Что касается названия предприятий, то чаще всего при переводе договоров используется прием транслитерации, а в скобках указывается написание на языке-источнике. Но иногда целесообразнее перевести название, этот момент тоже необходимо уточнить у заказчика.

Числа

Казалось бы, с трактовкой числовых обозначений не должно возникать сложностей. Ведь для их записи мы чаще всего используем одни и те же символы. Однако в разных странах приняты различные формы написания тысяч, десятичных дробей и некоторых обозначений. Например, при переводе договора с русского языка на английский числовое выражение 13 500,13 долларов будет выглядеть так: $13,500.13. Об этом также должен знать переводчик.

Устойчивые выражения

Юридический стиль изложения достаточно сложен. Используются длинные и сложные формулировки, а также различные устойчивые выражения, как русскоязычные, так и иностранные. Некоторые из них имеют общепринятую трактовку на русский язык, формулировки других выражений следует подбирать. При этом в переводах договоров нередко используются устаревшие, вышедшие из употребления слова. Поэтому даже если вы свободно говорите на английском, такие выражения могут поставить вас в тупик. Вполне возможно найти им современный аналог, но его употребление в деловой документации недопустимо.

На самом деле, это далеко не все тонкости, которые должны быть известны человеку, работающему с договорами. Поэтому такую работу лучше доверить профессионалам. Наш центр переводов в Нижнем Новгороде оказывает услуги на высоком уровне и гарантирует соблюдение всех требований.

Оставить заявку он-лайн