Большинство организаций сегодня работают не только в рамках своей страны, но и на международном рынке. Поэтому услуга перевода договоров очень востребована и является одним из самых распространенных видов работы, осуществляемых нашим бюро. Это неудивительно, ведь такое ответственное дело требует знания правовых и языковых тонкостей, соблюдения жестких рамок, форм и клише. Поэтому профессиональные переводчики, которые готовят документацию на иностранных языках для заказчиков, чаще всего имеют юридическую подготовку.
В работе по переводу договоров можно столкнуться с рядом сложностей. Поэтому, даже если вы свободно владеете нужным языком, без соответствующей подготовки не стоит самостоятельно переводить документацию.
Ни один документ не обходится без определенных терминов, аббревиатур и т. д. При этом очень важно, чтобы одно и то же слово в источнике каждый раз имело одинаковую трактовку. Использование синонимов при переводе договоров не допускается.
Особенно сложно подобрать оптимальную трактовку названий документов, сторон сделки и т. д. Необходимо выработать единую форму и придерживаться ее во всей документации. Однако наименования документов, как и обозначения лиц, принимающих участие в соглашениях, могут быть различными, хотя эти слова практически не отличаются по смыслу.
В этом случае чаще всего клиент выражает переводчику свои пожелания по употреблению того или иного слова. При этом важно учесть нормы, принятые в стране назначения, возможные смысловые оттенки и принятую терминологию.
Что касается названия предприятий, то чаще всего при переводе договоров используется прием транслитерации, а в скобках указывается написание на языке-источнике. Но иногда целесообразнее перевести название, этот момент тоже необходимо уточнить у заказчика.
Казалось бы, с трактовкой числовых обозначений не должно возникать сложностей. Ведь для их записи мы чаще всего используем одни и те же символы. Однако в разных странах приняты различные формы написания тысяч, десятичных дробей и некоторых обозначений. Например, при переводе договора с русского языка на английский числовое выражение 13 500,13 долларов будет выглядеть так: $13,500.13. Об этом также должен знать переводчик.
Юридический стиль изложения достаточно сложен. Используются длинные и сложные формулировки, а также различные устойчивые выражения, как русскоязычные, так и иностранные. Некоторые из них имеют общепринятую трактовку на русский язык, формулировки других выражений следует подбирать. При этом в переводах договоров нередко используются устаревшие, вышедшие из употребления слова. Поэтому даже если вы свободно говорите на английском, такие выражения могут поставить вас в тупик. Вполне возможно найти им современный аналог, но его употребление в деловой документации недопустимо.
На самом деле, это далеко не все тонкости, которые должны быть известны человеку, работающему с договорами. Поэтому такую работу лучше доверить профессионалам. Наш центр переводов в Нижнем Новгороде оказывает услуги на высоком уровне и гарантирует соблюдение всех требований.