Нижний Новгород, ул. Героя Рябцева, 35
Заказать звонок

В современном обществе нередко недооценивают работу переводчиков. Недостаток информации, скудное освещение их деятельности в средствах массовой информации приводят к тому, что о таком направлении деятельности, как письменный перевод с иностранных языков, складывается ошибочное представление. Мы решили развеять пять самых распространенных заблуждений.

Чтобы переводить, достаточно знать язык

Конечно, если вы можете понятно и грамотно выражать свои мысли на иностранном языке, то проблем с общением у вас не возникнет. Однако для работы с текстами различной тематики необходимы более глубокие лингвистические знания. Кроме того, лучше иметь дополнительную специализацию, связанную с содержанием материалов. Дело в том, что при письменном переводе с иностранных языков технических, юридических, коммерческих или научных текстов, требуется использовать соответствующую терминологию, соблюдать правила и нормы, принятые в данной сфере.

Современные технологии вытесняют переводчиков

Это, безусловно, ошибка. Современные онлайн-переводчики ускоряют процесс работы, если сравнивать их с бумажным словарем. Но они неспособны учитывать контекст, стилистику, особенности содержания. Сейчас ведется множество споров о корректности электронных переводческих систем, работающих с текстами. Проконтролировать соблюдение всех требований, предъявляемых к официальным документам, переводимым на иностранные языки, возможно, только если обработка материала выполняется человеком.

Для качественного перевода необходимо профильное образование

Чтобы вести успешную профессиональную деятельность, желательно окончить лингвистический университет. Но это не обязательное условие и не залог успеха. Практика показывает, что не имеющий такого образования специалист может добиться потрясающих результатов. А выпускники с красным дипломом совершают непростительные ошибки. К тому же, в нашем бюро вы можете заказать услуги по подготовке и вычитке материалов носителем языка, который сможет грамотно составить текст и учесть все особенности, независимо от тематики.

Переводчик — не творческая профессия

Как и любая иная гуманитарная деятельность, перевод предполагает долю творчества. Даже при работе со сложными техническими текстами, которые имеют жесткие рамки и нормы, выбор наиболее подходящего слова и выражения представляет собой творческий процесс. Стоит ли говорить о художественных произведениях, которые становятся образцами литературного искусства.

Работать переводчиком — легко!

Мы считаем, что любая профессия важна и востребована. Востребованность услуг в области переводов доказана на практике. При этом специалисты ведут кропотливую работу, требующую не только свободного владения языком. Необходимо изучить дополнительные материалы, связанные непосредственно с тематикой текстов. Это важно, чтобы подготовить качественный продукт. Такая деятельность требует очень особых навыков, времени и терпения.

В нашем бюро вы можете заказать письменный и устный перевод в Нижнем Новгороде, который выполнят профессиональные переводчики, специализирующиеся на определенных тематиках.

Оставить заявку он-лайн