В современном обществе нередко недооценивают работу переводчиков. Недостаток информации, скудное освещение их деятельности в средствах массовой информации приводят к тому, что о таком направлении деятельности, как письменный перевод с иностранных языков, складывается ошибочное представление. Мы решили развеять пять самых распространенных заблуждений.
Конечно, если вы можете понятно и грамотно выражать свои мысли на иностранном языке, то проблем с общением у вас не возникнет. Однако для работы с текстами различной тематики необходимы более глубокие лингвистические знания. Кроме того, лучше иметь дополнительную специализацию, связанную с содержанием материалов. Дело в том, что при письменном переводе с иностранных языков технических, юридических, коммерческих или научных текстов, требуется использовать соответствующую терминологию, соблюдать правила и нормы, принятые в данной сфере.
Это, безусловно, ошибка. Современные онлайн-переводчики ускоряют процесс работы, если сравнивать их с бумажным словарем. Но они неспособны учитывать контекст, стилистику, особенности содержания. Сейчас ведется множество споров о корректности электронных переводческих систем, работающих с текстами. Проконтролировать соблюдение всех требований, предъявляемых к официальным документам, переводимым на иностранные языки, возможно, только если обработка материала выполняется человеком.
Чтобы вести успешную профессиональную деятельность, желательно окончить лингвистический университет. Но это не обязательное условие и не залог успеха. Практика показывает, что не имеющий такого образования специалист может добиться потрясающих результатов. А выпускники с красным дипломом совершают непростительные ошибки. К тому же, в нашем бюро вы можете заказать услуги по подготовке и вычитке материалов носителем языка, который сможет грамотно составить текст и учесть все особенности, независимо от тематики.
Как и любая иная гуманитарная деятельность, перевод предполагает долю творчества. Даже при работе со сложными техническими текстами, которые имеют жесткие рамки и нормы, выбор наиболее подходящего слова и выражения представляет собой творческий процесс. Стоит ли говорить о художественных произведениях, которые становятся образцами литературного искусства.
Мы считаем, что любая профессия важна и востребована. Востребованность услуг в области переводов доказана на практике. При этом специалисты ведут кропотливую работу, требующую не только свободного владения языком. Необходимо изучить дополнительные материалы, связанные непосредственно с тематикой текстов. Это важно, чтобы подготовить качественный продукт. Такая деятельность требует очень особых навыков, времени и терпения.
В нашем бюро вы можете заказать письменный и устный перевод в Нижнем Новгороде, который выполнят профессиональные переводчики, специализирующиеся на определенных тематиках.