Сталкиваясь с юридическими документами, даже на родном языке бывает затруднительно разобраться в сложных языковых конструкциях. При подготовке текстов документации на иностранном языке сложностей возникает еще больше. Дело в том, что для перевода договоров и других коммерческих материалов используются принятые формы и клише, обязательные для деловых бумаг.
В связи с этим в английском языке появился термин «Legalese». Данным словом обозначают юридический стиль изложения. Его суть заключается в длинных речевых конструкциях, состоящих из нескольких частей. Неподготовленному человеку бывает сложно воспринимать такой текст, не говоря уже о самостоятельном переводе договоров. Тем более, что под устную речь такой материал не адаптирован. Однако у такого сложного повествования есть цель, для достижения которой систему Legalese вырабатывали несколько веков.
Сложные обороты и строгая формальность текста необходимы, чтобы исключить все возможные неточности и двусмысленность. Документ должен быть составлен таким образом, чтобы не иметь альтернативных трактовок. Поэтому многократные повторения, поясняющие, уточняющие конструкции и ссылки на различные нормативно-правовые источники — не редкость.
Важным моментом в подготовке договоров и прочей документации является то, что привычные иностранные слова в рамках делового контекста могут менять свой смысл:
Кроме того, используются многие вышедшие из употребления слова и обороты. Все эти тонкости должны быть известны переводчику, который оказывает профессиональные услуги. В нашем центре переводов работают специалисты, которые имеют не только обширные знания языковых и речевых норм, но и обладают юридической квалификацией для грамотного составления документов