• письменный перевод
  • устный перевод
  • полный комплекс сопутствующих услуг
(831) 216-26-30
(831) 413-12-90
Нижний Новгород, ул. Рябцева 35
E-mail: info@ntranslate.ru
Он-лайн заказ
ФИО
Компания
Контактный телефон
Электронная почта
Язык перевода
Дополнительная информация
Прикрепить файл
Согласен на обработку персональных данных.

Главная / Блог / Что такое Legalese: особенности перевода договоров

Блог

« Назад

Что такое Legalese: особенности перевода договоров  07.05.2019 8:53

Сталкиваясь с юридическими документами, даже на родном языке бывает затруднительно разобраться в сложных языковых конструкциях. При подготовке текстов документации на иностранном языке сложностей возникает еще больше. Дело в том, что для перевода договоров и других коммерческих материалов используются принятые формы и клише, обязательные для деловых бумаг.

Особенности

В связи с этим в английском языке появился термин «Legalese». Данным словом обозначают юридический стиль изложения. Его суть заключается в длинных речевых конструкциях, состоящих из нескольких частей.  Неподготовленному человеку бывает сложно воспринимать такой текст, не говоря уже о самостоятельном переводе договоров. Тем более, что под устную речь такой материал не адаптирован. Однако у такого сложного повествования есть цель, для достижения которой систему Legalese вырабатывали несколько веков.

Сложные обороты и строгая формальность текста необходимы, чтобы исключить все возможные неточности и двусмысленность. Документ должен быть составлен таким образом, чтобы не иметь альтернативных трактовок. Поэтому многократные повторения, поясняющие, уточняющие конструкции и ссылки на различные нормативно-правовые источники — не редкость.

Тонкости перевода

Важным моментом в подготовке договоров и прочей документации является то, что привычные иностранные слова в рамках делового контекста могут менять свой смысл:

  • Например, слово «void» в обиходе англичан может означать «пустой» или «свободный». В деловых бумагах это прилагательное означает «не имеющий юридической силы».
  • «Proceedings» с обычного, разговорного английского переводится как «действие» или «поступок», а при составлении договоров — «судебный процесс», «разбирательство в суде».

Кроме того, используются многие вышедшие из употребления слова и обороты. Все эти тонкости должны быть известны переводчику, который оказывает профессиональные услуги. В нашем центре переводов работают специалисты, которые имеют не только обширные знания языковых и речевых норм, но и обладают юридической квалификацией для грамотного составления документов

Объявления

Компании Бизнес-Перевод требуются переводчики…

Блог

23

05.19

Для компаний, выходящих на международный уровень, просто необходима ад...
Заказать звонок
Укажите Ваши имя и телефон, и мы перезвоним Вам в ближайшее время.
Ваше имя
Ваш телефон
Согласен на обработку персональных данных.